Nieuws: Martinus Nijhoff Vertaalprijs voor Reina Dokter
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is gewonnen door Reina Dokter. Ze krijgt de prijs en 35.000 euro voor haar vertalingen van Servo-Kroatische literatuur naar het Nederlands. De jury roemt haar ‘uitmuntende vertaalvaardigheid en haar grote verdiensten voor de verbreiding van de Servo-Kroatische literatuur in Nederland’. Dokter vertaalde onder andere Danilo Kiš, Aleksandar Tišma en Borislav Čičovački.
Wat is dit nu weer voor een bericht? Is de Martinus Nijhoff Vertaalprijs een competitie, een wedstrijd zoals Nederland-Duitsland gisteravond op de televisie? Heeft Reina Dokter met een nipte voorsprong 3 woorden per kwartier meer weten te vertalen dan de vertaler van plaats 2?
De \’prijs is gewonnen door\’ is bij een oeuvrebekroning als deze geen adequate manier van zeggen. Beter: \’De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is TOEGEKEND AAN Reina Dokter.\’ Of: \’Reina Dokter LAUREAAT Martinus Nijhoff Vertaalprijs.\’ Of: Reina Dokter BEKROOND MET de Martinus Nijhoff Vertaalprijs\’.
Scribent zou er goed aan doen eens kennis te nemen van de pertinente stukken ter zake door Jeroen Brouwers (in het bijzonder \’Ik doe niet meer mee\’).
Sorry, ik zal het het niet meer doen.