Day one – Chinezen, originally uploaded by janGlas.

Ik weet niet wat er verdwijnt bij het vertalen van poëzie, maar ironie schijn je lastig te kunnen omzetten. Rutger Kopland had er al last van bij de vertaling van ‘Jonge sla’ in het Russisch.

Op Poetry International is het Groningse gedicht ‘Chinezen’ vertaald in het Chinees. Ik citeer het gedicht:

CHINEZEN

Meneer M. woont al meer as

dareg joar op de vaaierde

verdaipen van de Ranonkelflat

en het al

hail wat mitmoakt en viendt

dat chinezen nooit

op de begoane grond wonen maggen,

mor altied bovenien

op hoogste verdaipen,

wegens de vrimde kook- en broadluchten

dij de haile dag deur

t trappenhoes omhoog kwaalmen,

je waiten ook nooit

houveul der wonen.

En chinezen binnen sfeerloos.

Meneer M. het n grode verzoameln

europees verduusternspapier

oet twijde wereldoorlog.

Elk laand haar ander papier.

Veurege week is der ien Azzen

van aacht hoog

n chinees oet n roam doodvalen.

‘Hupsakee,’ zegt meneer M.

Ik vraag me af hoe hard dit is aangekomen bij de Chinese gemeenschap. Wordt de ambassadeur teruggetrokken? Rijstoorlog?