Nieuws: Opnieuw kritiek op overname teksten van Guus Kuijer in de De Bijbel voor ongelovigen
Vorige week schreven Saskia van der Lingen, Irene Spijker en Arend Jan Bolhuis, drie vertalers van de Nieuwe Bijbelvertaling een ingezonden brief in NRC Handelsblad waarin ze hun ongenoegen uitten over de overname van teksten uit de vertaling in het de driedelige De Bijbel voor ongelovigen van Guus Kuijer. Op Filter, de website van vertalers, staat nu een uitgebreide versie van hun klacht.
Maar Guus Kuijer hééft de Bijbel niet geschreven. Het ís al eerder gedaan, door anderen. Die zinnetjes die je aan het mijmeren zetten of je even doen glimlachen komen voor een aanzienlijk deel uit andermans pen, en wel de onze.
Het p-woord wordt alleen in de titel wordt genoemd, maar de beschuldiging is toch ernstig: Kuijer neemt delen van de teksten over, soms zelfs de lay-out:
Tot je dienst, meneer Kuijer, maar wel je hoofd erbij houden bij het overtikken – of de gratis internetversie inplakken, nog makkelijker.
Het ergert de vertalers vooral dat hun werk nergens wordt genoemd, niet in het colofon, niet in een dankwoord:
Integendeel, © Guus Kuijer / Athenaeum–Polak & Van Gennep staat er in het colofon. Hiermee doet Kuijer het voorkomen alsof de volledige tekst van zijn boek zijn eigen oorspronkelijke werk is. Het kan zelfs nog gekker: via Die Bibel für Ungläubige verschijnt de tekst van de NBV nu onder Kuijers naam ook in het Duits.
Lees het hele stuk van de vertaler op Filter.
Tzum zal de schrijver om commentaar vragen.