Nieuws: Swanns kant op of De kant van Swann?
‘De eerste woedeaanvallen zijn al gerapporteerd. Swanns kant op? Hoe halen ze het in hun hoofd!’, schrijft vertaler Martin de Haan op zijn blog. 12 mei verscheen een nieuwe vertaling van Du côté de chez Swann van Proust. Vertaler Martin de Haan en Rokus Hofstede vertaalden de titel met Swanns kant op. Niet iedereen schijnt dat te waarderen.
In spreektalig Frans zeg je ‘du côté de chez Swann’ om een richting of een beweging aan te duiden: aan/naar de kant waar Swann woont.(…) In de oude Nederlandse titel, De kant van Swann, is van een richting of beweging geen sprake, en de volstrekt onliteraire spreektaligheid van de Franse titel ontbreekt: het is een abstracte, neutrale aanduiding geworden.
Lees hier verder
Bol verkoopt Swanns kant zonder op: