Durf te vragen: Wat betekent ‘een rozenblaadje’ in Onderworpen van Houellebecq?
Nu we toch wat onder elkaar zijn deze vakantie een vraag over een passage in Onderworpen van Michel Houellebecq. Af en toe blijf ik wat hangen in de vertaling van Martin de Haan en dat zal ongetwijfeld komen door mijn gebrekkige woordenschat. Ik dacht dat ik op seksueel gebied wel het een en ander wist, maar toen ik in deze seksscène het woord ‘rozenblaadje’ las, wist ik niet dat dat een woord was in deze context. Ik kan me wel iets bij de actie voorstellen, maar hoe komen we aan dat woord ‘rozenblaadje’ (ook nog ‘lang en teder’)? Is het een bestaande uitdrukking in Nederland? Ik ga je een lang en teder rozenblaadje geven?
(Afbeelding via Flickr Commons)
In het Frans staat er \’feuille de rose\’. En Martin de Haan schrijft erover in \’Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq\’: \”Zeg nu zelf, iemand een rozenblaadje geven klinkt toch duizend keer zo aangenaam als baffen of rimmen?\”
Oké dank, het klinkt inderdaad duizend keer beter, maar daardoor wordt het nog geen Nederlandse uitdrukking. Deze letterlijke vertaling zorgt er alleen maar voor dat je uit het verhaal gehaald wordt.
De Haan schrijft erover: \”Dat rozenblaadje bestaat sinds Onderworpen overigens ook in het Nederlands, want ik vond het te mooi om niet letterlijk over te nemen. En zo levert Houellebecq het Nederlands wel meer nieuwe woorden op. Het mooiste: doorstroombevorderingsfactor. Nee, dat gaat niet over groepsseks. (blz. 118)\”
\”Lang en teder\” lijkt mij dan weer eerder een \’rozenblad\’ dan een \’rozenblaadje\’, maar dat terzijde.
Verhelderend, niet overtuigend, maar verhelderend. Veel dank.
Bedoelt Houellebecq niet gewoon een Lotuskus?
Dat woord komt wel vaker voor als je ernaar zoekt.
Dag Coen,
Ik heb het expres zo vertaald dat de context de betekenis van de uitdrukking min of meer duidelijk maakt (wat in het Frans niet het geval is). En wees gerust, de gemiddelde Fransman kent de uitdrukking ook niet.
Groet,
Martin