Nieuws: Op weg naar Frankfurt 2016 – Leipzig in zes hoofdstukken (5)
Zaterdagavond – Flutch!
Snel naar het Schauspielhaus. In de grote zaal treden alle auteurs van de officiële delegatie op in een programma dat Bettina Baltschev presenteert. In een ander deel van het theater vinden speeddates met auteurs plaats: in een ruimte met vijf tafels – nachtclubsetting – voeren vijf een auteurs gesprekken van 25 minuten van de auteur genieten. De gasten mogen driemaal aan tafel. We zijn precies op tijd voor de tweede sessie van drie gesprekken.
Aan iedere tafel zit iemand die gemakkelijk Duits spreekt, voor het geval de auteur er niet uitkomt. Ik zit naast Wytske Versteeg, maar ze heeft nauwelijks hulp nodig. Ze krijgt zelfs complimenten voor het voorlezen en het publiek is onder de indruk van haar trefzekere stijl. Lodewijk van Oord heeft beide sessies gedaan en is helemaal euforisch: zo goed gaat het, de gasten stellen rake vragen.
Wat er in de grote zaal gebeurt maken wij niet mee: Bettina Baltschjev, geboren en getogen in Leipzig, spreekt vlekkeloos Nederlands. Als middelbare scholier kwam ze in Amsterdam Slotermeer terecht en vanaf de eerste dag werd ze geacht Nederlands te spreken. Ze kent onze literatuur en wekt alom bewondering voor de manier waarop ze de avond presenteert.
Op deze avond zijn de vertalers aanwezig, die ‘hun’ auteurs graag op het podium willen zien. Christiane Burkhardt uit München die Wytske Versteeg vertaalde, Andrea Prins uit Rotterdam die Suzanna Jansen vertaalde, Bettina Bach uit Jena die verhalen van Maria Dermoût en Annie M. G. Schmidt vertaalde.
Het publiek dat bij het speeddaten zes auteurs heeft leren kennen, is uitgenodigd voor de after party. De vertalers zijn daar natuurlijk bij. Christiane Burkhardt ontmoet voor het eerst in levende lijve Wytske en haar redacteur. Ook ontmoet ze Lodewijk van Oord met wie ze vrijdagavond optrad in de dierentuin om zijn boek Das letzte Nashorn ten doop te houden.
Waarom de avond Flutch! heet? Dat was niet direct duidelijk. Net nu het in Nederland eindelijk gewoon is geworden om Duitse woorden en namen in de publieke ruimte te gebruiken, is gekozen voor een samentrekking van Flemisch en Dutch. Maar ja, het onbegrijpelijke kan aantrekkelijk zijn, dat weten de lezers van Tzum.
Reintje Gianotten