Nieuws: Jan Gielkens beschuldigt Willem Otterspeer van plagiaat
Willem Otterspeer heeft het als biograaf van Willem Frederik Hermans niet makkelijk gehad. Hermans-volgers zijn doorgaans nogal fanatiek, waarschijnlijk in de hoop de grote schrijver na te kunnen volgen. Jan Gielkens, vertaler (die de nieuwe vertaling van De blikken trommel De blikken trom noemde) en een van de bezorgers van de Volledige werken van Hermans, is zo’n volger. Vandaag een nieuw dieptepunt. Gielkens beschuldigt Otterspeer van plagiaat en gaat zelfs zo ver om de rector magnificus van de universiteit van Leiden op te roepen om er zich meer te bemoeien.
Ik verwachtte een beetje dat na mijn artikel de directeur van De Bezige Bij en de Leidse rector-magnificus ook met excuses bij Mathijs van Nieuwkerk zouden aanschuiven en maatregelen zouden aankondigen, maar dat gebeurde niet.
Gielkens schrijft dit naar aanleiding van het ontbreken van respons op zijn artikel ‘“Het staat er echt.” Over biografieën, bronnen en boerenbedrog’ in de bundel Het motorzijspan van Willem Frederik Hermans. Op zijn blog gaat hij dieper in op wat hij meent dat plagiaat is. Otterspeer zou te nadrukkelijk een website van Rijksmonumenten hebben geciteerd zonder de bron te noemen. Gielkens heeft alle geplagieerde zinnen vet gemaakt. Twee voorbeelden (de eerste zin komt uit de biografie van Otterspeer, de zin eronder is de bron met de overgenomen passages:
Boven de hoofdentree staat in metalen letters de naam van de villa.
De hoofdentree bevindt zich aan de noordzijde, midden in een uitgebouwd halfrond geveldeel onder een rieten kap en bestaat uit een iets teruggeplaatste tweedelige deur met deurlicht en natuurstenen stoep; boven de deur de naam van het pand in metalen letters […].
Op het zuidoosten opent het huis via dubbele terrasdeuren op de tuin.
De zijgevel (zuidoost) die wordt doorsneden door een hoge, van de begane grond opgemetselde schoorsteen, heeft een groot venster, een liggend glas-in-lood venster met ovaal met afbeelding van een fabrieksgebouw, en dubbele terrasdeuren die op een deels ommuurd, met leisteen afgedekt terras uitkomen;
Lees het hele stuk van Gielkens hier.
Voorlopige conclusie: volstrekte onzin om dit plagiaat te noemen, maar ja, het staat er echt.
Het is beter om aan volstrekte onzin geen aandacht te besteden.
Dat zou ook beter zijn, maar dit is een door collega\’s gewaardeerde vertaler (hij heeft onlangs nog een prijs gewonnen) en is daarnaast ook nog bezorger van het werk van Hermans.
Behalve dat Jan Gielkens een zeer gewaardeerd vertaler is en ook een gerenommeerd bezorger is, begrijp ik niet dat zijn kritiek weggezet wordt als iemand die zomaar iets zegt of schrijft. Ik heb zijn artikel gelezen en gewogen en beoordeeld dat hij een punt heeft. En in feite niet alleen een punt, maar meer dan dat. Otterspeer heeft bronnen gebruikt die hij niet als zodanig citeert.
Een gebruik dat hand of over hand toeneemt, helaas. Otterspeers\’ promotie was briljant. Misschien had hij daarbij moet laten.
groet, Marten
Nou, dat komt omdat het enigszins ridicuul is wat Gielkens doet: een paar woorden uit een zin die herhaald worden als plagiaat aanmerken. Hij zet vooral zichzelf voor schut.