Nieuws: Meulenhoff schakelt inclusieve kinderboekenuitgeverij Wilde Haren in om Amanda Gorman te vertalen
Het team van uitgeverij Wilde Haren bestaat uit maar liefst 8 man, maar we kunnen tot nu toe slechts twee boeken vinden in de fondslijst en toch heeft de uitgeverij al een klapper in huis: samen met uitgeverij Meulenhoff is de samenwerking aangegaan om de poëzie van Amanda Gorman te vertalen.
Meulenhoff trekt voor de zoveelste keer het boetekleed aan:
We hebben eerder een enorme kans laten liggen om in Nederland en België een podium te bieden aan een jonge, zwarte vrouw voor het vertalen van dit werk, en we zijn erg blij met deze nieuwe ontwikkeling en samenwerking.
D’Avellonne van Dijk en Loulou Drinkwaard van Wilde Haren zijn ook blij:
Wij ervaren de samenwerking met Uitgeverij Meulenhoff als prettig en vruchtbaar. Hierdoor zijn we ervan overtuigd dat de vertaling recht zal doen aan de Nederlandse spoken word-cultuur.
Maaike le Noble, algemeen directeur Meulenhoff Boekerij:
De gesprekken met Uitgeverij Wilde Haren zijn voor ons zeer waardevol geweest. Datzelfde geldt voor het contact met activist/journalist Janice Deul, wier opiniestuk in de Volkskrant wij als zeer constructief hebben ervaren. We kijken er erg naar uit om met Loulou Drinkwaard en D’Avellonne van Dijk van Wilde Haren samen te werken om dit bijzondere project van Amanda Gorman naar de Nederlandse en Vlaamse lezers te brengen.
Wie het werk van Amanda Gorman gaat vertalen is vooralsnog onduidelijk.