Nieuws: En de vertaler is natuurlijk wél Nederlands, een ‘fijne bijvangst’, aldus CPNB-directeur Eveline Aendekerk
Sander Becker interviewt in Trouw CPNB-directeur Eveline Aendekerk over de keuze om de Australische Andy Griffiths en zijn illustrator Terry Denton van De waanzinnige boomhut-reeks te vragen om het Kinderboekenweekgeschenk te schrijven. De serie wordt in het Nederlands vertaald door Edward van de Vendel. Het met de gebruikelijke bombarie gebrachte nieuws viel niet in goede aarde bij veel Nederlandse collega’s. Ook hoogleraar Yra van Dijk was verbijsterd.
Een klap in het gezicht van de Nederlandse jeugdliteratuur, maar vooral: het zijn zulke waanzinnig slechte boeken. Dodelijk flauw, suf getekend, zonder verhaallijn en zonder humor. En wat ze met 'groen' te maken hebben, anders dan dat de hoofdpersonen groen-te haten? https://t.co/l9fZYui3OP
— Yra van Dijk (@YravanDijk) December 12, 2021
Het gaat niet om de kwaliteit van de teksten maakt Aendekerk duidelijk, zolang het boek maar verkoopt:
De CPNB is in de eerste plaats een marketingbureau. De uitgevers, de boekhandel en de bibliotheken zijn onze broodheren. Ons primaire doel met het geschenk is: mensen inspireren om massaal naar de boekwinkel te rennen en een kinderboek te kopen.
De makers van het Kinderboekenweekgeschenk kunnen dan wel uit Australië komen, Aendekerk merkt toch een lichtpuntje op:
En de vertaler is natuurlijk wél Nederlands, een ‘fijne bijvangst’, aldus Aendekerk. “We kunnen eindelijk eens de focus leggen op de vertaler. Vertalers worden vaak vergeten, terwijl ze zo belangrijk zijn.
(foto: © Maikel Thijssen)