Nieuws: Het Letterenfonds geeft in totaal € 157.038 subsidie voor vertalingen van Nederlandse literatuur, Rijneveld is erg in trek
Het Nederlands Letterenfonds heeft in de tweede ronde van 2022 48 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. Het gaat van klassiekers zoals van Aagje Deken die deze keer zonder hulp van Betje Wolff De historie van mejuffrouw Sara Burgerhart schreef tot Marieke Lucas Rijneveld die erg in trek is bij buitenlandse uitgeverijen.
In totaal is € 157.038 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:
Fictie:
J. Bernlef Hersenschimmen, Dituria (Albanië), vertaler: Blerina Kanxha Paul Binnerts Het leugenlabyrint, Arco Verlag (Duitsland), vertaler: Ulrich Fraure Louis Couperus De stille kracht, Hohe Publisher (Ethiopië), vertaler: Hailemelekot Tekesteberhan Anjet Daanje De herinnerde soldaat, Aquarius (Bulgarije), vertaler: Maria Nechkova-Raven Aagje Deken De historie van mejuffrouw Sara Burgerhart, Wydawnictwo Ossolineum (Polen), vertaler: Jan Urbaniak Anne Eekhout Mary, Neri Pozza (Italië), vertaler: Laura Pignatti Heere Heeresma Een dagje naar het strand, Arco Verlag (Duitsland), vertaler: Ulrich Faure Herman Koch Een film met Sophia, Siltala (Finland), vertaler: Mari Janatuinen Cees Nooteboom Een keuze uit het werk, ViG Zenica (Macedonië), vertaler: Gligor Stojkovski Jente Posthuma Waar ik liever niet aan denk, Bunker Books (Spanje), vertaler: Catalina Ginard Marieke Lucas Rijneveld Mijn lieve gunsteling, Tranan (Zweden), vertaler: Olov Hyllienmark Marieke Lucas Rijneveld Mijn lieve gunsteling, Naklada Ljevak (Kroatië), vertaler: Svetlana Grubić Samaržija Marieke Lucas Rijneveld Mijn lieve gunsteling, Wydawnictwo Literackie (Polen), vertaler: Jerzy Koch Astrid H. Roemer Over de gekte van een vrouw, Scritturapura (Italië), vertaler: Claudia Cozzi Jan Jacob Slauerhoff Het leven op aarde, Hohe Publisher (Ethiopië), vertaler: Asnake Tsegaw Simone van der Vlugt De kaasfabriek, Grada Publishing (Tsjechië), vertaler: Lenka Řehová J.J. Voskuil De buurman, Klaus Wagenbach (Duitsland), vertaler: Gerd Busse Gerwin van der Werf Een onbarmhartig pad, Text (Australië), vertaler: David Colmer Jan Wolkers Zomerhitte, Arco Verlag (Duitsland), vertaler: Ulrich Faure Kinder- en jeugdliteratuur:
Wilma Geldof Het meisje met de vlechtjes, Absynt (Slowakije), vertaler: Marta Manakova Annejan Mieras Homme en het noodgeval, Gerstenberg (Duitsland), vertaler: Andrea Kluitmann Gideon Samson Zeb., Prozoretz (Bulgarije), vertaler: Iglika Vassileva-van der Heiden Annet Schaap Lampje, Nha Nam Publishing (Vietnam), vertaler: Dinh Thi Thanh Huyen Annie M.G. Schmidt Jip en Janneke – Vriendjes voor altijd, Can Çocuk (Turkije), vertaler: Mustafa Özen Annie M.G. Schmidt Jip en Janneke – Kom je spelen?, Can Çocuk (Turkije), vertaler: Mustafa Özen Jan Terlouw Koning van Katoren, Sandorf (Kroatië), vertaler: Radovan Lučić Sarah Garré Het grote waterboek van zwetende planten tot verwoestende tsunami’s, S. Fischer (Duitsland), vertaler: Verena Kiefer Ed Franck Een vriend, wat is dat?, Moritz (Duitsland), vertaler: Andrea Kluitmann Olaf Koens Aydin, Samokat (Rusland), vertaler: Anna Shirokova-Koens Enzo Pérès-Labourdette Melody en het Eiland van Muziek, IRHCLI (Iran), vertaler: Bahar Eshraq Gideon Samson Ik wil een paard, IRHCLI (Iran), vertaler: Zohreh Ghaeni Annie M.G. Schmidt Floddertje, Lata de Sal Editorial (Spanje), vertaler: Catalina María Ginard Féron Ingrid Schubert Dikke vriendjes hebben een plan, Cambourakis (Frankrijk), vertaler: Laurent Bayer Edward van de Vendel Vosje, Meav Gayrimenkul Yatirim (Turkije), vertaler: Erhan Gürer Non-fictie:
Maarten Biezeveld De hamster in je brein, Corvina (Hongarije), vertaler: Tibor Berczes Aglaia Bouma Insectenrijk, Giunti (Italië), vertaler: Martina Dominici Jan Brokken Baltische zielen, Dituria (Albanië), vertaler: Xhimi Lazri Jan Brokken In het huis van de dichter, Dituria (Albanië), vertaler: Diana Çuli Eveline Helmink Niet vergeten, Knesebeck Verlag (Duitsland), vertaler: Mirjam Madlung Etty Hillesum Het werk, C.H. Beck (Duitsland), vertaler: Christina Siever & Simone Schroth Etty Hillesum Het verstoorde leven, Keter (Israël), vertaler: Irith Bouman Johan Huizinga Nederland’s beschaving in de zeventiende eeuw, Argo (Tsjechië), vertaler: Radka Smejkalova Arnold van de Laar Onder het mes, Shobun sha (Japan), vertaler: Kumiko Fukui Geert Mak Grote verwachtingen, Gallimard (Frankrijk), vertaler: Guillaume Deneufbourg Iris Sommer Het vrouwenbrein, C.H. Beck (Duitsland), vertaler: Bärbel Jänicke Benedictus de Spinoza Ethica, Makavej Dooel (Macedonië), vertaler: Eli Doezè Frank Westerman Wij, de mens, UMco (Slovenië), vertaler: Mateja Seliškar Kenda Poëzie:
- Simon Vinkenoog Een keuze uit het werk, Fidan Editörlük ve Yayıncılık Hizmetleri (Turkije), vertaler: Mustafa Özen