Voor hun baanbrekende vertalingen van iconen uit de klassieke kinderliteratuur hebben Rita Verschuur, Huberte Vriesendorp en Wiebe Buddingh’ een erepenning ontvangen. Het initiatief daartoe is uitgegaan van de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdliteratuur in samenwerking met de CPNB.

Eveline Aendekerk, directeur CPNB, zegt: ‘De met de unieke penning geëerde vertalers zijn in ruste en komen daardoor niet in aanmerking voor de Filter Vertaalprijs, maar ze verdienen het om geëerd te worden. Met hun vertalingen hebben ze een heel belangrijke bijdrage geleverd aan de Nederlandse literatuur.’

Verschuur, Vriesendorp en Buddingh’ vertaalden het werk van Astrid Lindgren, Roald Dahl en J.K. Rowling waar achtereenvolgende generaties mee opgroeiden.

Over het werk van de onderscheiden vertalers is een driedelige podcastserie gemaakt onder de titel Snoskommers, Zweinstein en de Kanaalstraat. Podcastmaker Edward van de Vendel stelde vragen als: wat waren de lastigste en de vrolijkste aspecten van hun vertaalwerk? Hoe verliep hun contact met de schrijver?

Het was voor Van de Vendel, zegt hij: ‘een groot genoegen – en ook een behoorlijke eer – ruim terug te mogen kijken op de bijzondere taal die deze drie legendarische vertalers aan ons collectieve culturele geheugen hebben toegevoegd.’ De serie is te beluisteren via alle podcastapps als speciale afleveringen van de podcast Lawines Razen.

De Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdliteratuur werd eerder dit jaar toegekend aan Lies Lavrijsen en Els Dumez-Blocken voor Jefferson van Jean-Claude Mourlevat (Lannoo).