In een bericht op de site van de Auteursbond wordt gewaarschuwd tegen het experiment dat het VBK-concern wil aangaan om vertalingen naar het Engels te laten uitvoeren door AI. Helemaal vertrouwen op AI doet het concern nog niet, want er wordt nog één redactieslag gedaan ‘met een toonaangevend redactiebedrijf’. De boeken die als e-books wereldwijd op de markt gezet worden, zullen te vinden bij platforms als Amazon en Kobo.

Auteurs ontvangen een addendum op hun contract, waarna VBK de rechten om de titel te exploiteren in handen krijgt. De weg via een buitenlandse uitgever is dan niet meer nodig.

De Auteursbond ziet enkele bezwaren, bijvoorbeeld

* Je werk wordt door AI vertaald, de kwaliteit van die vertalingen is ondermaats. Een vertaler wordt ingezet om het werk van een machine te controleren en daar is slechts één redactieronde voor ingeruimd. Dat wekt de suggestie dat literair werk door een machine kan worden vertaald, terwijl op z’n best de plot overblijft.
* Is er eenmaal een AI vertaling van je werk beschikbaar? Dan zal er geen andere partij meer geïnteresseerd zijn in het uitbrengen van een vertaling door een mens.