Nieuws: Deze boeken van staan op de (zeer masculiene) longlist van de Europese Literatuurprijs
De Europese Literatuurprijs gaat elk jaar naar een boek dat in het Nederlands is vertaald. Vorig jaar won Jenny Erpenbeck met Een handvol sneeuw. De kans dat er dit jaar opnieuw een vrouw wint lijkt klein. De volgende boeken maken nog kans op de titel:
Alessandro Baricco – De jonge bruid, vertaald uit het Italiaans door Manon Smits
Bariş Biçakçi – Radeloos als we waren, vertaald uit het Turks door Hanneke van der Heijden
Michel Faber – Het boek van wonderlijke nieuwe dingen, vertaald uit het Engels door Harm Damsma en Niek Miedema
David Foenkinos – Charlotte, vertaald uit het Frans door Marianne Kaas
Michel Houellebecq – Onderworpen, vertaald uit het Frans door Martin de Haan
Régis Jauffret – Wereld, wereld!, vertaald uit het Frans door Rokus Hofstede en Martin de Haan
Cynan Jones – De burcht, vertaald uit het Engels door Jona Hoek
Tommi Kinnunen – Waar vier wegen samenkomen, vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper
Andrus Kivirähk – De man die de taal van slangen sprak, vertaald uit het Ests door Jesse Niemeijer
Karl Ove Knausgård – Vrouw, vertaald uit het Noors door Marianne Molenaar
Javier Marías – Zo begint het slechte, vertaald uit het Spaans door Aline Glastra van Loon
Patrick Modiano – Om niet te verdwalen, vertaald uit het Frans door Maarten Elzinga
Lars Mytting – De vlamberken, vertaald uit het Noors door Paula Stevens
Oleg Pavlov – De aardappels en de staat, vertaald uit het Russisch door Els de Roon Hertoge en Paul van der Woerd
Katja Petrowskaja – Misschien Esther, vertaald uit het Duits door Wil Hansen (lees interview)
Robert Seethaler – Een heel leven, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes (lees interview)
Colm Tóibín – Nora, vertaald uit het Engels door Anneke Bok
Sandro Veronesi – Zeldzame aarden, vertaald uit het Italiaans door Rob Gerritse
Kjell Westö – De Woensdagclub [e-book], vertaald uit het Zweeds door Clementine Luijten
Thomas Willmann – Het duistere dal, vertaald uit het Duits door Goverdien Hauth-Grubben
Mannenlonglist. Dat zou toch zeker niet komen doordat de Nederlandse boekhandels gerund worden door mannen? https://t.co/s4gBPIk7e0
— Thomas de Veen (@thomasdeveen) 16 februari 2016
@Athenaeum Ik kon me al niet voorstellen dat het aan de jury lag. Uitgevers geven goede literatuur van mannen uit en niet van vrouwen?
— Thomas de Veen (@thomasdeveen) 16 februari 2016
Bij de vertalers is er wel een behoorlijk evenwicht tussen mannen en vrouwen. Wie kwaad wil kan daarin een bewijs zien dat het de vrouwen zijn die mannen aan een prijs helpen. Maar het omgekeerde kan natuurlijk ook. In Nederland komt de meeste eer bij de vertalers terecht.