Nieuws: Tzum-prijs zou in Amerikaanse versie van La Superba naar een andere zin gaan
Ilja Leonard Pfeijffer is op tournee door de Verenigde Staten om de vertaling van zijn sublieme roman La Superba te promoten. De Amerikaanse uitgeverij, Deep Vellum Publishing, benadrukt ook de Tzum-prijs voor de potentiële koper:
Ilja Leonard Pfeijffer (b. 1968), poet, dramatist, novelist, renowned in the Netherlands as a master of language, is the only two-time winner of the Tzum Prize for “the most beautiful sentence written in Dutch” (including one in La Superba!).
In een interview op het blog van Ploughshares met vertaalster Michele Hutchison wordt gevraagd naar de vertaling van juist die prijswinnende zin:
Graham Oliver: Tell me about that Tzum Prize. Did that add some weight when translating? Did you seek out those sentences first, or did you try to keep yourself unaware of which sentences they were?
Michele Hutchison: Yes, I did worry about those sentences and to be honest, I think other sentences in the translation worked out better. So if you were going to look for a Tzum contender in the English edition, I think you’d choose something different. Translation’s always like that—you try to pick up elsewhere what you’ve dropped along the way.
Mmmh, de zin in het Nederlands was:
Het was het witte uur na het middagmaal, de blanke pagina waarop hooguit iets met potlood wordt gekriebeld in geheimschrift, iets om onmiddellijk weer uit te gummen zodra de rolluiken omhoog worden getrokken en het leven opnieuw zwart op wit een aanvang neemt met bonnetjes, bestellingen en bezwaarschriften.