Perfecte vertaling van een klassieker Het probleem van een heruitgave van een klassieker is dat de meeste lezers het boek wel zullen kennen van naam of het zelfs al gelezen
Een sprookje van een meesterverteller Een verhaal, een novelle, een liefdesroman, hoe de auteur het zelf ook wil noemen, bovenal leest Alessandro Baricco’s Zijde als een onvervalst sprookje. Hervé Joncour
Schrijnend Het onhandige kind neemt je mee in het droevige, korte leven van de achtjarige Diana. De eerste zin zet meteen de toon van het boek: ‘Toen ik het opsporingsbericht
Even doorbijten Pekka Kirnuvaara kan maar tot één conclusie komen als zijn nieuwe tandarts dezelfde achternaam heeft als hijzelf: dit móét zijn broer zijn. Een andere mogelijkheid bestaat er niet
Eng realistisch Bijlmer-relaas Jessye is ontevreden over haar huidskleur, gewicht, cupmaat, en eigenlijk over elk ander deel van haar lichaam. Ze werkt zonder diploma als verzorgster voor ouderen en als
Vermakelijk boek van een namenfluisteraar Maarten van der Meer is naast auteur namenfluisteraar, of beter, hij is auteur omdat hij zo veel van namen weet. Maartens fascinatie voor namen begon