De taal voor het publieke gerecht De roman Het donderdagtribunaal van de Braziliaan Michel Laub (1973) is een aanklacht tegen de snelle veroordeling via de sociale media. Eigenlijk wordt van
‘Het gaat om hoe een verhaal verteld wordt’ Met de verschijning van Het labyrint der geesten, de vierde roman in de serie rondom ‘Het Kerkhof der Vergeten Boeken’ van de
De liefde blijft moeilijk te definiëren De Noorse schrijver Geir Gulliksen (1963) is niet helemaal onbekend in Nederland. In 2007 werd een van zijn vele kinderboeken vertaald. Hanu Hanu is
Boeken zijn altijd mijn redding geweest Deborah Feldman (1986) groeide op in een ultraorthodoxe Joodse gemeenschap in Brooklyn New York. Haar heldere geest bleek echter niet in te dammen, paste
Tragiek versterkt door humor Peter Abelsen vertaalt de groten der literaire aarde vanuit het Engels naar het Nederlands. Met Een soort geluk debuteert hij als romanschrijver. Een totaal andere discipline.
Het boek gaat eigenlijk over hoe lastig het is om je kinderen los te laten Al jaren had de Amerikaanse schrijfster en journaliste Jennifer Egan (1962) het plan om een
In 2008 sprak Guus Bauer met Edgar Hilsenrath. In verband met het overlijden van Hilsenrath plaatsen we het interview van Bauer naar aanleiding van de vertaling van Nacht en De
In de nabijheid van Mengele De Franse schrijver, journalist en draaiboekauteur Olivier Guez (1974) heeft politicologie en rechten gestudeerd, met de focus op internationale betrekkingen, was waarnemer bij Franse commissies
‘De man die aanleiding was tot Het volk boven wilde me na publicatie eens flink in elkaar timmeren’ De Tsjech Jaroslav Rudiš (1972), een typische exponent van de postpunkgeneratie, benut
De literatuur de ik wil schrijven is een gecontroleerde droom Het vluchtelingenthema is hot, ook in de literatuur. Ook daar kan men soms niet anders dan spreken van een zeker
Paul Gellings, van wie vorige week de roman De wereld als leugen verscheen, is ook als vertaler actief. In La Revue Littéraire verscheen in het november/december-nummer zijn vertaling van Awater
Ik woon middenin de geschiedenis van de Oktoberrevolutie Pieter Waterdrinker (1961) is de man van acht (doorgaans) lijvige romans en drie verhalenbundels. Zijn roman Poubelle kreeg in 2016 de ene
‘Ik zou het best fijn vinden om een personage te zijn in een boek van iemand anders’ Interview met Mauro Libertella, Crossing Border, Den Haag 3 november 2018 De Argentijnse
‘Mijn helden zijn geen stoere Sovjet-burgers’ ‘Er kan geen goede, literatuur zijn in een land waar voortdurend mensen achter je aanlopen en je op de vingers kijken.’ Aldus kenschetste de
‘Ik heb in de bergen echt mijn eigen wereld gevonden’ Onlangs verscheen De buitenjongen van de in Milaan geboren schrijver Paolo Cognetti (1978) en dat boek kun je de voorloper
11 april jl. hield Dennis de Gruijter een zogeheten ‘Kroegcollege’ over de Tsjechische filosoof Jan Patočka in een kroeg aan de Zwaanshals te Rotterdam. Daar wilde ik bij aanwezig zijn
Elisabeth Marain: Mireille Cottenjé wilde het over de waarheid tout court hebben Met De laatste vlucht naar Havana roept schrijfster Elisabeth Marain haar overleden vriendin Mireille Cottenjé terug tot leven.
Gisteren werd bekend dat Hilary Mantel de Van der Leeuw-lezing zal houden in 2018. In 2012 interviewde Guus Bauer haar over de toen net in het Nederlands vertaalde roman Het
Aforismen uit het werk van Simon Vestdijk Afgelopen zaterdag werd in de Openbare Bibliotheek van Amsterdam Zweepslagen en klaroenstoten gepresenteerd. Hoofdredacteur van de Vestdijkkroniek Wilbert van Walstijn overhandigde de door
Het hart van de waanzin In 2007 bezoekt Fleur van der Bij een lezing van Frank Westerman. Ze is bezig met een scriptie over de negentiende-eeuwse Nederlandse miljonairszoon en ontdekkingsreiziger