Vandaag wordt vertaler Hans Boland geïnterviewd in NRC Handelsblad over zijn onlangs verschenen boek Het Nederlands van Tsjechov. Pleidooi voor een emancipatie van de vertaalkunst. Ook de rel rond de
De sergeant en de valse tsaar De kapiteinsdochter (1836) van Alexandr Poesjkin begint intrigerend. De verteller deelt mee dat hij al voor zijn geboorte als sergeant in het leger is
Van de vertaalprincipes van Hans Boland (of ‘Bolland’) moet Maarten ’t Hart niet zoveel hebben, want hij is meer van de school dat je moet vertalen wat er staat. Toch
Dat de voorleesmarathon van Anna Karenina door vrouwen vrouwonvriendelijk zou zijn werd afgelopen zaterdag door Lidewijde Paris al als onzin bestempeld. Vertaler Hans Boland levert daar vandaag in de Volkskrant
Scheiden doet lijden Zelfs als de naam Hans Boland u niets zegt, is het niet onwaarschijnlijk dat u al iets van hem hebt gelezen. Boland vertaalde immers meerdere grote Russische
De Wereld Draait Door heeft onlangs de Vertaalengel gewonnen en vandaag deed het programma recht aan het noeste werk van een vertaler door Hans Boland zijn licht te laten schijnen
Vertaler Hans Boland weigert de door Rusland aan hem toegekende Poesjkin-medaille in ontvangst te nemen. Boland die ‘de hoogste Russische onderscheiding op cultureel gebied’ onder meer zou krijgen voor zijn