Ragebolrinus zou een naam van niks zijn geweest Ragbolrinus is de tot nu toe laatste vertaling van Der Struwwelpeter, oder lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder 3-6 Jahren door
Robbert-Jan Henkes vertaalde voor uitgeverij Vleugels Irene Iddesleigh van Amanda McKittrick Ros. Het boek uit 1897 heeft een cultstatus onder schrijvers omdat het zo vreselijk slecht geschreven is. Rob van
‘Nee, het is niet zacht.’ Als Joke van Leeuwen zich op het bankje laat vallen komt dat duidelijk harder aan dan verwacht. Op het podium staat de voorkant van een
‘Ik was net een riedeltje Wagner aan het spelen toen je kwam’ Een echte kerel eet zijn Joyce natuurlijk rauw, maar voor de vertalingen door Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes
Robbert-Jan Henkes heeft de Filter Vertaalprijs 2017 gewonnen met Bij mij op de maan, een keuze uit Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw. Dat is gisteren bekendgemaakt op het International
Russische kwaliteit voor elke leeftijd Soms zijn er van die boeken die direct je aandacht opeisen: de omslag, de uitvoering en de titel zijn genoeg om Bij mij op de